有人可能想了就算把英文詩翻譯成中文很厲害,但是其實還有更厲害的喔!

先來說說這首英文詩大概的意思是說:

你喜歡下雨為何撐傘?

你喜歡太陽為何擦防曬乳?

你喜歡風為何關窗?

現在你說你喜歡我?

當然這首可能是最粗俗的版本了。

接下來我們來看同樣是一首詩,7個中文版本步步升級。

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。(圖片來源:Pixabay)

現代普通話版本 

你說你喜歡雨

但是下雨的時候你卻撐開了傘

你說你喜歡陽光,

但是陽光播撒的時候你卻躲在陰涼之下

你說你喜歡風

但清風撲面的時候你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之
子言好陽,尋蔭拒之
子言喜風,闔戶離之
子言諧老,吾所畏之

白話詩

你說煙雨徹芒,蘭亭遠望後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,盓袖紅香後來內掩雨樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,辭卧思量後來緊掩門窗,幔賬成殤。

你說情絲柔情,如何相忘我卻眼波徹轉,兀自成霜。

郎君說愛我,不敢細思量(圖片來源:pixabay)

離騷版

君樂雨兮啟傘枝
君樂晝兮林蔽日
君樂風兮欄帳起
君樂吾兮吾心噬

五言律詩

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍至。

片言只短語,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

 七言絕句

微茫煙雨傘輕移

喜日偏來樹下棲

一任風吹窗緊掩

付君心事總猶疑

身依濃翠趁萌涼。(圖片來源:Pixabay)

七言律詩

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁萌涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

再來看看英文的原版:

你說你喜歡下雨。(網絡圖片)

看到這首詩,你會如何翻譯呢?

******

語言是靈活的,只看人怎麼去使用。同一首詩,卻能夠有這麼多種的表達方式,每一種翻譯文體都有它的特色與魅力所在。你覺得哪一種翻譯最傳神呢?

文章來源:希望之聲

(責任編輯:鈺唐)

精彩影音

Ad will display in 09 seconds