中國四大名著《水滸傳》婦孺皆知,但是,「水滸」到底是啥意思呢?卻很少人知道。

正因為不知道其真正的含義,所以在翻譯成外國文學時,常詞不達意,不能真正表達《水滸傳》的含義。

比如,西方第一個翻譯《水滸傳》的作家賽珍珠就將書名譯為「All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之內皆兄弟:獵豹的血)」,如果以朝廷最後招安成功,這樣的翻譯是也沒錯,但是缺乏了對抗貪官的內容。

現在主流翻譯是「Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)」或者「Water Margin(水邊)」。

賽珍珠(圖:公有領域)

「水滸」在字面上的意思的確為「水邊」或「水的彼岸」。但這樣這只是字面的翻譯。其他還有「105個男人和3個女人在山上的故事」、「先做強盜,後做士兵」之類的譯名,更是令人哭笑不得。

那麼,「水滸」到底啥意思呢?這還要從博大精深的中國文化中去溯源。

「水滸」最早出於《詩經・大雅・緜》中的「古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下」。

商朝鼎盛時期,黃土高原的西北邊陲上生活着一個名為「周」的華夏部族。由於戎狄民族經常前來侵擾,周部族每日都在恐懼與危險之中煎熬。

大約到了商朝武丁盛世的時候,周部族出現了一位傑出的領袖——周太王古公亶父。

在亶父的率領下,周部族歷經艱險,遷徙到了周原(今陝西省寶雞市)。周部族在這裡開始發展壯大,最終建立了周王朝。

《詩經・大雅・緜》就是周人用來紀念和歌頌亶父對周部族發展貢獻的詩歌,「水滸」一詞指的是後來供周部族居住發展的周原。

宋江是梁山泊義軍之首,為天罡天魁星。(圖:公有領域)

 

因此「水滸」一詞的含義就是「出路」、「安身之地」的意思。知道了這個意思,再來理解《水滸傳》,是不是有恍然大悟的感覺?

宋江、武松、林沖、魯智深等一干豪傑好漢由於種種原因,無法在正常的社會中生活,人生的出路被生生截斷,「八百里水泊」中的「梁山」便成了這些好漢唯一的出路與安身之地。

而當「108將」成功聚首梁山之後,接下來如何發展又成為新問題?遂又在宋江的帶領下,尋找新的出路⋯⋯

《水滸傳》就是講「綠林好漢」如何尋找出路的故事,但悲劇就是:這些好漢最後發現在這個黑暗世道中,縱使有了「梁山」可一時安身,但卻不長久——不可能長期在這裡安家落戶,娶妻生子。

朝廷招安後,一旦重回「正常社會」,縱然身份上高了幾個等級,進入了「權力階層」,但真正的主宰者還不依舊是原先那些昏君奸臣?!

梁山,註定沒有出路。水滸,註定是一齣悲劇。

 
(責任編輯:Nicole)