駐英代表處文化組12日舉辦台灣詩歌節座談,邀請合譯楊牧詩作,獲得今年約翰.德萊登翻譯獎首獎的台灣學者利文祺與英國詩人布朗維爾主講,介紹台灣當代文學及現代詩的發展。

今年是台灣當代文學在英語世界發光的一年,除台灣小說家吳明益今年以「單車失竊記」入圍曼布克國際獎之外,國際文學翻譯界重要獎項、英國比較文學學會主辦的「約翰.德萊登翻譯獎」(John Dryden Translation Competition)今年首獎則由利文祺與布朗維爾(Colin Bramwell)合譯楊牧詩作「出發,給名名的十四行詩」奪魁。

利文祺和布朗維爾受邀參加駐英代表處文化組在倫敦大學亞非學院舉辦的台灣詩歌節座談,現場分別以中文、英文朗讀「出發」,以及兩人合譯的「十二月十日辭清水灣」、「遂渡河」等,吸引上百位喜愛文學的讀者湧入現場,聆聽他們分享長期英譯台灣現代詩的合作經驗。

座談會中也延伸介紹陳黎詩作「澄波」與台灣土地的連結、夏宇「寫給別人」的文字實驗,以及開啟網路寫詩新世代的重要詩人鯨向海,透過不同世代、風格的台灣現代詩人及書寫,讓英國讀者欣賞華文現代詩的精彩創作及音韻之美。

出席座談的多名觀眾是愛好文學及通曉中文的專業譯者,對於兩人譯詩時如何選材,特別感到好奇。

利文祺表示,他特別希望將台灣知名的現代詩作品,系統性譯介給西方讀者,並藉由反映台灣政治、社會及文化的現代詩,扣合普世關注的價值與議題。

他表示,這次活動中與現場觀眾分享鯨向海的「致你們的父親」,詩中敘述者對於同志身分的袒露與壓抑,不僅能夠放在台灣即將舉行的平權公投與多元社會面相來討論,更呼應全球近年關注的LGBT(男女同志、雙性戀及跨性別者)議題,讓文學成為跨越語言、貼近各地讀者的橋梁。

「致你們的父親」的譯者爾文(Sam Irving)也蒞臨座談。他會後表示,對於詩中「父親,我可以對你坦白嗎?我是G的」當中的「G的」究竟要如何翻譯,其實當時苦惱許久,最後決定為了保留難以說出Gay這個字眼的心境,直接以刪節號替代,翻譯成Father, can I confess to you?I am…。

至於將父親翻譯成Father,由於Father又是對神父的稱呼,confess又有告解之意,創造出除原作向父親坦白的心境,又增加了一層向上帝告解的含意,爾文則笑稱是「美麗的意外」。

活動特別邀請台灣學者歐陽文津主持,歐陽文津現任教於倫敦大學亞非學院阿拉伯文學與比較文學學教授,同時也是英國比較文學學會成員。歐陽文津甫於今年獲選為英國國家學術院院士,是116年來首位且唯一獲此殊榮的台裔學者。

利文祺現為蘇黎世大學漢學博士研究生,並擔任文學推介網站專頁「每天為你讀一首詩」專欄作家、編輯。著有「文學騎士」、「哲學騎士」、「划向天疆」等書,並編有「台灣七年級新生代詩選」等作。

布朗維爾為蘇格蘭詩人、譯者,也參與劇場及音樂演出,曾在愛丁堡大學、牛津大學攻讀英國文學,英文譯作包括楊牧詩選等,及曾將多首歐語詩歌翻譯為蘇格蘭語。

倫敦座談活動後,利文祺和布朗維爾將在文化部及駐愛爾蘭代表處支持下,14日受邀前往都柏林大學三一學院文學翻譯中心,進行另一場台灣詩歌節座談分享及朗讀,將從楊牧譯介愛爾蘭詩人葉慈的連結切入,向當地讀者展現台灣現代詩的燦爛光譜。

來源:中央社