巴黎东方语言学院教授何碧玉去年11月来台参加学术研讨会,短暂停留期间,特地亲访中华民国笔会,买回多本沉甸甸的笔会英文季刊,连带预付2年订费,为的是追踪台湾文学近况。

何碧玉(Isabelle Rabut)和夫婿安必诺(Angel Pino)两人自2000年起翻译台湾文学,是将台湾文学作品推介到法国的重要推手。尽管他们至今结识众多台湾友人,有不同资讯管道,但仍视笔会季刊为不能少的参考资料。

笔会会长黄碧端表示,笔会英文季刊是前会长林语堂邀殷张兰熙担任主编,于1972年秋创刊发行。为使国际社会认识台湾文学,46年来挑选好作品,将这些作品推介到国际上,这个工作成为笔会最重要的使命。

季刊现任主编为台大外文系教授梁欣荣,编辑顾问包括齐邦媛、王德威、陶忘机(John J.S.Balcom)、闵福德(John Minford)、蔡素芬、宇文正等,每期译介当代台湾文学作品,含括诗歌、散文、小说,并以彩色图片介绍一名台湾当代艺术家及其作品。

笔会季刊长年作为中翻英的平台,提供译者舞台。吴明益「单车失窃记」英译译者石岱仑(Darryl Sterk)也为季刊翻译过文章。

中华民国笔会是国际笔会成员,小小办公室设在台北市温州街一栋公寓里。黄碧端于2014年12月接任会长,自我调侃是笔会「头号义工」,因为会里只有一名全职雇员,很多工作都靠大家义务帮忙。

笔会除了季刊,出版过英文艺术丛书及小说、诗、散文选。近期出版中英马文版「台湾与马来西亚短篇小说选」,及与美国Cambria Press合作出版的英文「台湾女性作家短篇小说选」。

美国哥伦比亚大学过去透过笔会译介,曾出版「台湾现代文学」系列,包括好几本台湾文学作品,其中最为人知的有郑清文「三脚马」。

回顾笔会翻译的作品,黄碧端说,造成最大回响的首推殷张兰熙和葛浩文(Howard Goldblatt)合作翻译的陈若曦「尹县长」,1978年在美国出版引起很大震撼。

她说,中国大陆文革期间,内部生灵涂炭,但很多西方人天真地以为中国正在打造无产阶级乌托邦。「尹县长」以第一手资料和出色的叙事技巧,呈现中国实际情况,加上译文严谨,因此能打动读者,得到很大的回响。

「然而并不是每本著作都可像『尹县长』,有整个时代做推手」,黄碧端说,如何提高台湾文学海外能见度,「作品好、翻译好是首要条件,推广则需要资源。公私部门,包括政府和企业,如能投入较多经费,由足够专人负责推动,应可有计划的呈现工作成果。」

她又说,对外译介台湾文学作品应注重延续性,交由熟悉书市运作的人好好规划,与国外大型出版社和重要通路合作,才容易打开市场。

笔会英文季刊以往最大订户是外交部,但外交部去年以没经费为由停订,季刊近两年逐步开发电子版。黄碧端认为网路保存本质脆弱,一个按键可让一切消失,坚持印行纸本。笔会季刊目前持续寄发国外图书馆、学界人士和国际笔会的100多个分会。

今年是笔会成立90周年,及在台复会60周年,预计秋天将举办庆祝活动,回顾并展出笔会英译台湾文学的历史。

来源:中央社